Устный перевод стал важной составляющий бизнес-встреч, конференций, форумов и других видов ведения переговоров. В таком деле письменный перевод, очевидно, ни к чему.
Бывает два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Последовательный – это вид перевода, когда переводчик дожидается окончания слов спикера. Синхронный – когда переводчик, не дожидаясь окончания фразы, параллельно переводит слова докладчика.
Оба вида такой работы достаточно сложные и требуют от специалиста очень высокого уровня владения языком. Ведь выполняя устный перевод, переводчик не может воспользоваться словарём или взять паузу. Допускается опускание некоторых фраз, которые не несут смысловой нагрузки, однако речь спикера должна быть передана в полной мере.
Для таких целей мы предлагаем специалистов, которые присутствовали на крупных мероприятиях России и СНГ, участвовали в конференциях по международным отношениям, выступали вместе с главными пресс-секретарями на форумах.